世界资料网论坛

标题: 美国最新玩具标准ASTM F963-2016中译本 [打印本页]

作者: czq853    时间: 2017-8-22 14:19:49     标题: 美国最新玩具标准ASTM F963-2016中译本

最近我翻译了ASTM F963-2016的部分章节,将其中部分译文的译制过程和大家分享一下
     一、关于第二章引用标准“21 CFR170-189  Food for Human Consumption”
      查看了过去一些译文,包括一些国内知名的实验室都翻译成“供人类食用的食品”,直译似乎也没什么大问题。21 CFR170-189 本身是个系列标准,先看看这些标准都讲了些什么:
           170     食品添加剂
           171    食品添加剂的申请  
           172    已批准的直接用于人类食品的添加剂
           173    可直接加入食品中的辅助性食品添加剂           
           174-178     间接使用的食品添加剂  
         这几个标准都有食品两个字,但仅仅是添加剂而已,不能当饭吃的。
           179   食品生产、加工和处理中辐照——这个标准讲的是GMP
           而189则直接反向了:“禁止用于人类食品的物质”。如果直译的话,还能说得通吗?
          如此的系列标准用“供人类食用的食品”来概括不说是大错特错至少也是在误导。ASTM F963-16通篇讲的都是玩具的“安全、危害、控制、预防”,从这个角度看,引用一系列标准来说明本该由FDA管的事,应该不是F963的初衷。所以,直译就显得很不负责任。我建议译成“供人类使用的食品添加剂和禁止用于食品的材料”,基本上覆盖了这个系列标准的主要内容,至少能让读者看了之后要关注哪些事情。
        二、关于4.3.3 Indirect Food Additives,直译是“间接食品添加剂”
      制造玩具的材料和厨房所使用的食品添加剂本身是个风马牛不相及的事。从安全角度讲,4.3讲的是玩具所使用材料毒理学方面的要求,控制污染,控制有毒有害物质的含量,最终目的是减少或阻断有害物质的迁移。在4.3.3.2还特别提到陶瓷中铅镉的控制。铅镉以及4.3.5所列举的其他六大重金属没有一个是玩具制造商有意添加的,而是通过玩具餐具间接的迁移到食品从而进入人体的,也就是说有害物质是通过迁移的方式间接“添加”到食品里的。
      出于这个考虑将Indirect Food Additives译成“间接向食品迁移的元素”。
      新标准增加了近1/3的篇幅,要求也越来越高。标准中本身就有错误,不认真看还真的不容易发现。

作者: lovening00    时间: 2018-9-25 17:41:12

够仔细,必须赞一个。
作者: hung    时间: 2019-7-11 10:31:59

新标准增加了近1/3的篇幅,要求也越来越高。标准中本身就有错误,不认真看还真的不容易发现。




欢迎光临 世界资料网论坛 (http://bbs.infoeach.com/) Powered by Discuz! X2.5